Церковь спасает исчезающий язык

Библиотекарь из деревни Ново-Шумилово в Тегульдетском районе Томской области Маргарита Кондюрина взялась за преподавание школьникам почти утерянного чулымского языка. Подготовка к этому событию велась Томской епархией около двух лет, а началось всё с перевода на чулымский Евангелия от Марка – «Маркадын Чакшычут ёсь тилге шыйлылган».

Фото: pravoslavie.tomsk_ru2

Надо сказать, что Новый Завет или отдельные Евангелия переведены на наречия многих народностей России. Но обычно этим занимаются учёные, хотя и, как правило, православные. Однако в Томской области, не надеясь, что у специалистов дойдут руки, за перевод взялись два года назад мирянин Василий Габов и два священника – настоятель прихода Рождества Богородицы в селе Тегульдет иерей Иоанн Фонтош и руководитель миссионерского отдела отец Алексий Самсонов. Они перевели на чулымский Евангелие от Марка, а сейчас работают над Евангелием от Матфея.

«Интересен тот факт, что чулымский язык – бесписьменный, его никогда не преподавали в школе, а использовали лишь в быту, – говорит отец Алексий Самсонов. – Миссия была непростая – многие слова из Нового Завета перевести слово в слово на чулымский невозможно. Например, в нём нет таких слов, как “грех” и “пустыня”, их пришлось заменить на “плохие дела” и “безлюдное место”. И таких слов очень много».

Экземпляры русско-чулымского Евангелия переданы библиотекам Тегульдета и Ново-Шумилово, а также прихожанам деревенского храма. История эта началась, быть может, неожиданно для всех, когда идея вроде и витает в воздухе, но нужно, чтобы Господь объединил несколько человек для начала её воплощения. Когда отец Алексий предложил Габову взяться за это большое дело, тот искренне обрадовался, что наконец обрёл единомышленников. Много лет Василий спасал язык от исчезновения, стараясь обучить ему своих детей и внуков, записывал на кириллице стихи и рассказы, составлял летопись чулымского народа. Вот что он говорил в 2017-м: «Нас, чулымцев, осталось мало. А тех, кто умеет говорить на родном языке, и вовсе единицы. Мне кажется, что перевод текстов Евангелия на чулымский язык поможет в будущем понять глубже не только слово Божие, но и нашу культуру. Желающих изучать родной язык у нас много, но пока для этого нет возможностей».

Теперь они появились. Сотрудники Томского университета, прежде всего лингвист Валерия Лемская, создали азбуку, подготовили методические материалы и словари в помощь учителям. Согласно итогам переписи населения 2010 года, чулымским языком в России владело 44 человека, а всего чулымцев насчитывалось 360 человек. Спасти язык в данном случае – значит спасти и этот малый народ. Крещённый ещё в XVII-XVIII веках, он сохранял и некоторые прежние традиции времён язычества. Например, наряду с именами, данными при крещении, дети имели и второе имя. В безбожные годы православная община чулымцев едва не исчезла вместе с самим народом. В последние годы началось возвращение к вере.

«Чулымцы – очень добрый и искренний народ, – говорит о. Иоанн Фонтош. – Когда мы приезжаем в чулымские деревни, на богослужения сбегается всё селение – от мала до велика. Редко где ещё в деревне увидишь такой интерес к православию».

Крестятся очень охотно. Будем надеяться, что слово Божие поможет чулымскому народу. Думается, это прекрасный пример для миссионеров других епархий, ведь малые народы обитают на территории большей части нашей страны. Есть немало тех, кто, подобно Василию Габову, мается, не зная, как остановить их исчезновение.

 

← Предыдущая публикация     Следующая публикация →
Оглавление выпуска

Добавить комментарий