На понятном языке

Будет ли праздник?

Об этом юбилее напомнила мне пожилая родственница: «Помню, в 2001 году в Александро-Невской лавре было большое празднование и там пообещали, что в будущем 2026-й год объявят в России Годом Библии. Вот почему-то запомнилось мне это. Ты посмотри в своих интернетах, уже объявили или нет?»

Посмотрел. Да, в нынешнем году круглая дата – 150 лет Синодального перевода Библии. Она, конечно, условная, потому что Библию переводили на русский язык много десятилетий. До XVIII века все пользовались книгами на церковнославянском, поскольку хорошо знали язык Церкви, но в 1712 году царь Пётр I выпустил указ об издании нового перевода Библии. С его смертью работа остановилась и была продолжена при императрице Екатерине I. История перевода – отдельная большая тема с драматическими, так скажем, эпизодами. Перевод делали несколько раз. В 1751 году из печати в 4-х томах вышла так называемся Елизаветинская Библия, но в народ не пошла. Русская аристократия, в том числе император Александр I, Священное Писание читала тогда на французском языке. В 1813 году в России было основано Российское библейское общество, переводы продолжались, но только в 1876 году под руководством Священного Синода была издана полная Библия на русском языке – вот эту дату мы ныне и отмечаем.

В «интернетах» ничего я не нашёл про празднование на государственном уровне. Из Московской Патриархии пока тоже нет вестей. Активны только протестанты, и понятно почему. Для нас, православных, Синодальный перевод – это всего лишь возможность читать Священное Писание на общепонятном государственном языке, а богослужение у нас на церковнославянском. Для них же русскоязычная Библия – это не только проповедь, но и сама Церковь, поскольку от Священного Предания они отказались, осталось одно Писание.

Среди уже объявленных программ празднования – самые масштабные у евангельских христиан-баптистов в Москве. В течение трёх дней в феврале они проведут духовно-просветительскую конференцию «150 лет Русской Библии», «Молодёжное общение» и научно-богословскую конференцию. Большая программа и у Миссии переводчиков Библии «Уиклиф» в Санкт-Петербурге, которая нынче отмечает свой юбилей – 25-летие. Основана она была также выходцем из ЕХБ, но считается межконфессиональной, приглашает к сотрудничеству и православных. Так что решил я сходить туда.

Офис миссии находится в районе Лиговского проспекта, в лабиринте петербургских двориков, где в своё время городские власти выделили помещения для множества неформальных организаций. Здесь и «Музей русского рока», и «Ерундопель-театр», и «Улица Битлз», и чего только нет! Пока бродил по лабиринту в поисках офиса, насмотрелся на граффити на стенах. Понравилась одна из надписей: «Мечтай так, как будто будешь жить вечно. Живи так, как будто завтра умрёшь. Сентябрь, 2025». Всё-таки молодёжь у нас не такая уж глупая…

Встретила меня администратор миссии Инна Анатольевна Кочеткова. В офисе такой же лабиринт из коридорчиков и комнат и всюду стенды, рассказывающие о работе миссии: фотографии из Африки и Индии, привезённые оттуда сувениры, множество книг с библейскими текстами, переведёнными на разные языки. На почётном месте – копии «Киевской Псалтири» 1397 года, первопечатного «Апостола» 1584 года и старые книги на церковнославянском в ветхих кожаных переплётах.

Инна Кочеткова

– В дни празднования юбилея русской Библии мы проводим здесь экскурсии, – поясняет Инна Анатольевна, – и рассказываем от начала: про Кирилла и Мефодия и как на Руси стали читать Священное Писание.

– Похоже, в Петербурге только вы сейчас этим занимаетесь, – говорю.

– Вы про юбилей? Ну, просто все не раскачались ещё. А у вас какие вопросы о нашей миссии?

Услышанное сердцем

К встрече я подготовился заранее. Знал, что «Уиклиф» в названии миссии – это фамилия священника и профессора семинарии в Оксфордском университете, который в XIV веке был диссидентом среди католиков, поскольку замахнулся перевести Библию с латинского на понятный народу язык. Католикам в этом смысле не повезло, в отличие от православных греков и православных славян, читавших Библию на своём языке. Реформация у них в том числе из-за этого и началась: когда Священное Писание Уиклифом и Лютером было переведено на английский и немецкий языки, а Ватикан переводы не признал. Сама Миссия «Уиклиф», как понял, с церковными делами никак не связана, её лозунг: «Преображение жизни людей через Слово Божье на родном языке». Собственно, наша Церковь этим всегда занималась – и святитель Стефан Пермский был переводчиком, и многие наши миссионеры. О чём я и напомнил Инне Анатольевне, подарив нашу газету:

– Смотрите, у нас в шапке газеты икона «Зырянская Троица». Её сам святитель Стефан написал и, чтобы понятно объяснить лесному народу сложный догмат о Пресвятой Троице, нарисовал древо с тремя ветвями. У протестантов, правда, Троица не почитается, но это я так, к слову.

– Да, интересно, – согласилась администратор миссии. – Мы тоже стараемся всё понятно объяснять.

– Вы работаете по всему миру?

– Сейчас у нас более двадцати проектов в странах Африки, Азии, России и СНГ. Это не только переводы, но и просто популяризация Писания, чтобы люди читали Слово Божие. Когда миссия только начиналась, один наш сотрудник поехал в Индию, потом целая семья – Александр и Елена Винокуровы с двумя детьми – поехали в Африку. Не на пустое место, конечно, там уже работала команда. А потом, когда их дети подросли и они вернулись, их другая семья сменила. Не так давно Саша Кондаков в Индию поехал, у него несколько проектов.

– Там же опасно, до сих пор христианских миссионеров убивают.

– Индия – она разная, там не только воинствующие индуисты. Ещё одна семья у нас в Папуа-Новой Гвинее шесть лет уже трудится. Они сами мечтали об этом, вот и поехали. Везде можно найти себя, если сердце горит, хочется доброе сделать.

– И если есть образование. Это же полиглотом надо быть, чтобы переводить на разные языки.

– У нас главное образование – богословское. Потому что, каким бы лингвистом ты ни был, всё равно перевод у тебя не получится. Надо быть самому носителем языка, а иначе перевод будет даже в минус: наделаешь ошибок, смешных для тех, кому язык родной, что для Священного Писания недопустимо.

– Не понял. Чем же тогда ваши переводчики занимаются?

– Ищут местных, кто бы справился с этой задачей. И контролируют, чтобы по-богословски всё было точно. Тут главное – чтобы перевод был на языке сердца, чтобы народ его принял всей своей душой. Вообще это работа очень долгая, может длиться десять лет и больше. Есть народности, у которых нет своей письменности. В Африке, например, на государственном уровне чаще всего используются английский или французский языки, оставшиеся после колониалистов. Эти языки их объединяют, потому что там в одной стране может быть много народностей со своей речью. Из-за этого у многих племён нет своей письменности. И вот наши сотрудники сначала создают алфавит, затем письменно переводят что-нибудь простое: сказки, предания, песни народные. Если это хорошо людьми принимается, переводят уже что-нибудь из Священного Писания. Что именно – зависит от культурного уклада, мироощущения этого народа. Это может быть какая-то история из Ветхого Завета, которая может вызвать отклик в душе, или евангельская притча. И только потом начинается работа над переводом Библии целиком.

– Вы сказали, что они двуязычные. То есть имеют возможность читать канонические переводы на английском или французском. Зачем им Библия на языке своего племени?

– Вы не представляете, как они радуются, когда Священное Писание звучит на их родном! Всё-таки это ближе к сердцу.

Сказы для народа

– Поездки, организация переводов стоит больших денег. Это всё за счёт пожертвований?

– Могу привести пример. Сейчас у нас объявлен сбор средств на создание 28 устных аудиоисторий из Библии на диалекте сойотов. Требуется 700 тысяч рублей, собрано уже 520 тысяч. Работа предстоит большая. Сойотов в нашей стране чуть более четырёх тысяч человек, они живут в Окинском районе Бурятии, и это часть древнейшего населения Восточных Саян. Развит у них шаманизм и буддизм, но есть культурные пересечения с христианством. Они считают свою землю родиной некоего Гэсэра – посланного с неба сына Небесного Владыки, который освободил людей от зла. Учитывая это, и будем выбирать, какие истории из Библии озвучить на их бурятском диалекте.

– То есть это будет не книга, а магнитофонная запись?

– Есть народности, для которых устное творчество намного выше письменности. Мы можем составить алфавит, издать литературу, но она будет лежать и пылиться. Потому что у них своей письменности никогда не было, они к ней не привыкли, а былинный такой сказ очень даже «заходит». Я была этому свидетелем, когда ездила в Ямало-Ненецкий округ.

Тут надо сказать, что ещё в 1824 году Евангелие от Иоанна было переведено на ненецкий язык духовенством Ижемского прихода Мезенского уезда Архангельской епархии. У нас, кстати, об этом рассказано в календаре на 2026 год, выпущенном в честь юбилея Русской Библии. Но тот перевод ижемских священников так и не был издан. И только в прошлом году, 2025-м, Институт перевода Библии выпустил на ненецком языке уже целиком Четвероевангелие и Деяния святых апостолов. Тираж, правда, небольшой, три тысячи экземпляров. Работа их длилась 25 лет и продолжается до сих пор.

Иллюстрация из книги рассказов из Библии на русском и нивхском языках (шмидтовского и амурского диалектов)

– Институт перевода Библии, насколько знаю, работает в сотрудничестве с Академией наук и Московской Патриархией, офис у них в нашем Андреевском монастыре в Москве. А вы дополняете его труды своими аудиоисториями?

– Да, мы выпустили в прошлом году 25 историй. И я видела, как ненцы слушают. Только представьте: из магнитофона под их национальный напев звучат слова Евангелия и они в конце каждой фразы вторят – хором повторяют слова. Потом я узнала, что повторение вслух – это местная традиция, так «хором» они слушают свои народные сказы. И тут, при чтении Евангелия, это проявилось! Значит, они это приняли всем сердцем.

– А на русском языке они разве хуже понимают?

– Мне трудно об этом судить, потому что сама русская и читаю Священное Писание на родном языке. И даже церковнославянский понимаю. Но ведь понятно же, что на том языке, на котором мама пела колыбельные, всё же ближе.

Та же история с ханты и манси. В 1818 году в Тобольске было открыто отделение Российского Библейского общества, и оно поручило священнику Иоанну Вергунову, который долго жил среди остяков, сделать перевод Библии на их язык. Он перевёл Евангелие от Матфея, но перевод издан не был. Только в 2001 году появилась Библия на хантыйском и мансийском языках – её подготовили монахини из Патриаршего подворья в Когалыме в сотрудничестве с учёными из Института народов Севера в Петербурге. Но там, как я поняла, не все книги были переведены. И мы подключились к этому делу со своими «Библейскими аудиоисториями».

Ездила я в Салехард и стала свидетелем такого эпизода. Наши сотрудники обсуждали с женщинами ханты-манси историю рождения Иисуса Христа. Слышу, какой-то спор у них возник. Думаю, о чём там спорить, в Рождестве ведь всё ясно и понятно. Оказалось, женщинам не понравилось слово «пеленать». В Евангелии написано: «И родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице» (Лк. 2, 7). По-русски это нормально воспринимается, а на их языке ухо режет. Их аналог «пеленать» – грубо заматывать предмет чем-либо. «Это же получается издевательство над младенцем!» – говорит женщина. Оказалось, у них в тундре вообще пелёнок нет, поэтому нет и «пеленать». Они как делают? В чуме подвешивают люльку, в неё кладут мягкую шкуру оленёнка и «памперс» из начёсанной с берёзы коры. Знаете, на берёзе образуется такая тонкая воздушная кора, которая лохмотьями отслаивается, – вот её начёсывают. А пелёнками не обматывают, как у нас принято и как было в Иудее. Подискутировали и сошлись на том, чтобы в переводе было «приготовила место», а не «спеленала».

– Так, подстраиваясь под местные обычаи, можно же вообще Евангелие извратить. Ведь есть исторические реалии.

– Наверно, для устного пересказа такое допустимо. Люди услышат на родном языке, Иисус станет для них родным – потом и Евангелие в каноническом переводе прочитают. Знаете, я ведь тоже с этого начинала. Мои родители были неверующими, и Библии у нас дома не имелось. А бабушка ходила в церковь на Смоленское кладбище, к Ксении Блаженной. И рассказывала мне Библию своими словами. А потом, когда уже на архитектора училась, решила я креститься – и во многом благодаря тем бабушкиным сказам. По такой методике не мы одни работаем, и в Институте перевода Библии, с которым сотрудничаем, наши аудиоистории хорошо оценивают.

Наш общий юбилей

После этой встречи подумалось: как же мы, русские, счастливы, что имеем «свою» Библию! Можем читать Слово Божие на языке, на котором сами думаем. И не ценим этого… И ещё одна мысль пришла, когда просматривал подаренный мне юбилейный календарь. В нём протестанты (в «Уиклифе», несмотря на заявленную межконфессиональность, всё же в большинстве своём работают протестанты) указывают на особую роль митрополита Филарета (Дроздова) в появлении Синодального перевода Библии, тем самым благодаря его. По факту этим переводом в России пользуются не только православные, но и католики, лютеране… – многие деноминации. Десять лет назад, когда отмечалось 140-летие перевода, наши иерархи как раз это подчёркивали: что Синодальный перевод стал залогом межконфессионального мира в России.

Также говорилось тогда, что Синодальный перевод произвёл громадный сдвиг в русской культуре и обеспечил развитие русскоязычного богословия в конце XIX и на всём протяжении XX века. Во время гонений, когда Церковь не имела возможности благовествовать, переведённая на русский язык Библия помогла людям сохранить веру.

Что примечательно, в древние времена александрийские иудеи ежегодно отмечали годовщину перевода Библии на греческий язык, собираясь на острове Фарос – там, согласно преданию, семьдесят толковников перевели Пятикнижие. «И не только иудеи, – писал об этом Филон Александрийский, живший в начале нашей эры, – но также множество других людей приплывают сюда, чтобы почтить то место, где впервые воссиял свет толкования, и возблагодарить Бога за это древнее благодеяние, которое всегда остаётся новым». Любой перевод Слова Божьего – событие сакральное. Даже если он потом уточняется, дополняется, как это до сих пор происходит и с нашим Синодальным переводом. И хочется думать, что нынешний 150-летний юбилей не пройдёт незамеченным у нас в России.

 

← Предыдущая публикация     Следующая публикация →
Оглавление выпуска

Добавить комментарий