Книга книг. Возвращая библейскую рубрику

Александр Сергеевич Пушкин как-то написал в одном из своих писем: «Я читал Библию от доски до доски в Михайловском, когда находился там в ссылке, читал даже некоторые главы своей Арине, но и ранее я много читал Евангелие. …Иезекииля я читал раньше; на этот раз текст показался мне дивно-прекрасным, я думаю, что лучше понял его. Так всегда бывает с Священным Писанием: сколько его ни перечитывай, чем более им проникаешься, тем более всё освещается и расширяется».

Мы уверены, что наши читатели не первый год знакомы с Библией, постоянно, пусть и не всегда регулярно, читают её. Мы уже по-всякому старались привлечь ваше внимание к этому боговдохновенному источнику мудрости: печатали фрагменты из проповедей на библейские темы, вели рубрику «Апракос» с толкованиями на Евангелие… И вот мы снова обращаемся к Книге, но под несколько иным углом зрения, который, наверно, можно бы назвать историческим или же естественнонаучным. Будем понемногу рассказывать о библейских сюжетах, личностях и обстоятельствах так, чтобы «приблизить» вас ко времени написания Книги книг, постараемся дополнить и пояснить библейские тексты. Надеемся, что даже знатоки Писания смогут найти тут прежде неизвестную информацию.

А пока – о самой Библии.

Игорь Иванов

«Острожская Библия» родом из Польши

14 марта в России отмечается День православной книги. Почему именно в этот день, а не в день памяти Кирилла и Мефодия, которые, как известно, перевели с греческого на славянский некоторые тексты Библии ещё в девятом веке? Потому что 14 марта 1564 г. вышла в свет первая печатная книга «Апостол» диакона Ивана Фёдорова. Как известно, Иван Фёдоров по поручению православного князя Константина Острожского в 1581 году напечатал знаменитую «Острожскую Библию» – впервые на церковнославянском.

Титульный лист «Острожской Библии»

Образцом Острожскому изданию послужил список полученной из Москвы Геннадиевской Библии. Она состоит из 76 книг Ветхого и Нового Завета (по сравнению с нынешними изданиями Библии недостаёт только «Послания Иеремии»). Один из экземпляров Иван Грозный подарил послу английской королевы, а тот – Римскому Папе Григорию ХIII. В настоящее время «Острожская Библия» используется для богослужения старообрядцами.

Σχóλιον «Диакон Иоанн, словенским книгам печатник» в 2009 году прославлен в Русской Православной Старообрядческой Церкви в чине святого праведного.

Первая славянская Библия – частично перевод с латинского

Первая полная славянская рукописная Библия на Руси называется «Геннадиевской» – по имени издателя архиепископа Новгородского Геннадия (Гонзова). Появилась на свет она в 1499 г. – до неё библейские тексты на славянском существовали лишь в разных сборниках. «Геннадиевская Библия» – это так называемый библейский свод, первое на Руси и во всём славянском мире полное собрание книг Ветхого и Нового Завета в славянском переводе. Её объём – тысяча листов. Издателям не удалось найти славянские переводы многих ветхозаветных книг, так что пришлось делать их заново с Вульгаты. «Геннадиевская Библия» хранится в Москве, в Государственном историческом музее.

Σχóλιον  В «Геннадиевской Библии» впервые была проведена разбивка текста на главы. Древний библейский текст не разделялся на главы и стихи. Принятое ныне деление было введено Кентерберийским епископом Стефаном Лангтоном. В 1214 году он разделил на главы текст латинской Вульгаты, и это деление было перенесено в еврейский и греческий тексты. Стихи были пронумерованы в XVI веке.

* * *

С появлением «Геннадиевской Библии» в славянский язык впервые входит и само слово «Библия» – это фонетическая транскрипция латинского слова Biblia (с ударением на первом слоге). На греческом Священное Писание – это Вивлиа (с ударением на втором слоге).

Не такая уж и «первопечатная»

Первая печатная Библия в Московской Руси («Московская Библия») появилась в 1663 г. и получила у современников название «Первопечатной». Это была копия «Острожской Библии» с небольшими поправками – многие опечатки и ошибки так и остались в этом издании. Патриарх Никон, ратовавший за более существенные исправления, остался ею недоволен.

Σχóλιον  На фронтисписе «Московской Библии» представлен Российский герб – двуглавый орёл, на груди которого вместо Георгия Победоносца изображён царь Алексей Михайлович.

Продолжение справ: осторожно, ещё осторожней!

Исправление славянской Библии по греческому тексту было осуществлено лишь по указу Петра I от 14 ноября 1712 г.: «Издать печатным тиснением Св. Библию на славянском языке; а прежде тиснения прочесть ту славянскую Библию и согласить во всём с греческою семидясити переводчиков Библиею». Труд справщиков был окончен в 1723 г., но долго Библия не выпускалась – видимо, сказался отрицательный опыт раскола Русской Церкви, возникший во многом из-за этих справ. Только спустя 28 лет, при Елизавете Петровне, издание увидело свет, получив название «Елизаветинской Библии». Стоила она 5 рублей – очень много! Подушная подать за человека составляла тогда 70 коп. на год.

«Елизаветинская Библия»

Σχóλιον  При справах возник закономерный вопрос: каким именно греческим текстом пользоваться для исправления, если «в разных кодексах и экземплярах немалые разности и несогласия находятся». Решили так: при расхождении греческих источников предпочтение отдавали варианту, присутствовавшему в большинстве греческих текстов; исходный вариант «Первопечатной» не меняли при его подтверждении хотя бы одним греческим источником.

Общенедоступная Библия

В XVIII веке Библий не было не только в семинариях, но даже и в академиях. Тем более в библиотечках духовенства. О ситуации с экземплярами Священного Писания в духовных учебных заведениях в 1818 г. писали: «…В богословском классе [высшем] Казанской Академии ни у одного студента не было Библии, да и казённая имелась только одна». Имеется в виду Библия на церковнославянском. О Библии на русском тогда и речи ещё не было.

Как же Церковь обходилась без Ветхого Завета?

До конца XV века пользовались сборниками отрывков из ветхозаветных текстов, называемых «Паремейниками», а также книгой Палея (Толковая, Хронографическая, Историческая) – пересказом некоторых ветхозаветных текстов с комментариями и дополнениями.

«Библейское обращение» Александра Первого

Во время Отечественной войны 1812 г. произошло личное «библейское обращение» Александра I. Он начал ежедневно читать Библию (на французском), это стало основанием его постоянных духовных раздумий. В 1815 г. Александр I «изустно повелел президенту Российского Библейского общества предложить Святейшему Синоду искреннее и точное желание Его Величества доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке, яко вразумительнейшем для них».

В 1819 г. на русском было издано Четвероевангелие; весь Новый Завет вышел в 1821 году. Текст располагался в двух параллельных колонках: слева – славянский, справа – русский. В 1822 году на русском в переводе с еврейского текста была издана Псалтирь тиражом 120 тыс. экземпляров.

Синодальная Библия – для всех христиан

Только в 1876 г. по благословению Синода был издан полный русский перевод Библии. Книга была озаглавлена так: «Священные книги Ветхого Завета в переводе с еврейского текста». Он получил всеобщую известность как «Синодальный». Основные принципы перевода были таковы: как можно ближе придерживаться подлинника, но излагать всё на понятном русском языке; следовать принятому в современном русском языке порядку слов; употреблять слова и выражения, принадлежащие высокому стилю, а не находящиеся в простонародном употреблении. Синодальный перевод уникален тем, что им официально пользуются все христианские конфессии России (протестанты, католики) – подобной ситуации нет в других странах.

Σχóλιον  Перевод готовился при активном участии Российского библейского общества под руководством князя Голицына. Но в 1826 году император Николай I деятельность общества прекратил. К этому времени типография Русского библейского общества успела напечатать около миллиона экземпляров книг Священного Писания на 26 языках народов России. Так что русские в своём Отечестве получили полную Библию отнюдь не первыми.

«Во свидетельство всем народам» Писание ещё не проповедано

К началу XIX века имелось всего 66 библейских переводов на языки народов мира. По данным на 2016 год, отдельные книги из Писания переведены на 3 223 языка, но полностью вся Библия переведена только на 636 языков. Продолжаются переводы ещё на две тысячи языков и диалектов уже самых небольших народов и племён. Библию на родном языке, полностью или частично, имеет 97% населения земного шара. Но всё же ещё не все.

← Предыдущая публикация     Следующая публикация →
Оглавление выпуска

Добавить комментарий