Труды и дни
От постоянного нашего автора Валерия МЕЛЬНИКОВА пришло в редакцию письмо, где он пишет, что наконец-то закончил архисложную и архидерзновеную работу: сделал свой перевод Нового Завета. Цель – доходчиво изложить Священное Писание, сохранив его дух. «Никуда, разумеется, свой перевод посылать не буду, – написал Валерий, – а просто разместил на своём сайте. Если интересно, можете посмотреть – sv-icon.ru/popechiteli».
Признаться, новость эта удивила, хотя о многолетней работе Валерия Григорьевича над церковными текстами мы знали. Но тут он замахнулся на много большее. Поэтому первый вопрос к нему напрашивался сам собой:
– Валерий Григорьевич, а вас не обвинят в дилетантизме?
– Конечно, обвинят. У меня нет богословского образования, и греческим языком я не владею. Некоторые наши православные, когда узнавали, над чем я работаю, просто в ужас приходили.
– И как же вы взялись за такой труд, не зная языка, на котором Евангелие было написано?
– Я пользовался подстрочным переводом, словарём, и знание языка оригинала не понадобилось. Тут дело вот в чём. С греческого на церковнославянский язык Новый Завет был переведён несколько столетий назад, и этот перевод я не ставлю под сомнение. Речь о другом – о переводе с церковнославянского на русский, который был сделан аж в позапрошлом веке. Многие в нашей Церкви считают, что настало время адаптировать его к современному русскому языку: заменить устаревшие слова, перестроить и заодно исправить некоторые смысловые ошибки, которые, увы, неизбежны в любой работе.
– Кто ещё в наше время брался за такую работу?
– Есть четыре перевода, которые доступны для ознакомления. Три сделаны протестантскими авторами, один принадлежит православному епископу Кассиану (Безобразову). Перевод епископа Кассиана во многих местах мало чем отличается от Синодального перевода, и некоторые фразы, слишком сложно построенные, вызывающие вопросы, один к одному перекочевали в его видение Нового Завета. Кроме того, закрались неточности, совершенно недопустимые. Например, последний стих первой главы Евангелия от Матфея переводчик адаптировал к современному русскому языку так: «И не знал Её, доколе не родила Она Сына, и он нарёк имя Ему: Иисус». То есть автор невольно встал на позицию богохульников, отрицающих девство Богородицы и утверждающих, что праведный Иосиф после рождения Иисуса жил с Девой Марией как с женой. В Синодальном же переводе эта фраза звучит так: «И не знал Её. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус». В словах «доколе» и «как наконец» – существенная разница. В оригинальном, греческом, тексте в данном случае используется слово «эос» (по-церковнославянски «дондеже»), которое в большинстве случаев означает констатацию совершённого события, в данном случае – факта рождения Иисуса. Отношений праведного Иосифа и Девы Марии это слово никак не затрагивает.
Что касается переводов протестантских авторов, то, как говорил один мой знакомый, при их чтении создаётся впечатление, что мы сидим где-то в подворотне с банкой пива в руках и кто-то из нас рассказывает о событиях двухтысячелетней давности. Евангельский дух в этих переводах утрачен напрочь, хотя во многих случаях фразы переведены более точно и более доходчиво.
– А вы разве не стремились к доходчивости?
– Да, но и вторая цель была – как можно меньше отойти от Синодального перевода, который, по всеобщему признанию, на данный момент является самым лучшим.
– Если самый лучший, то зачем делать новый?
– Он самый лучший из существующих, но не идеальный.
– И вы решили такой идеальный перевод сделать?
– Что вы! Свою работу я воспринимаю как некоторую попытку сдвинуть дело с мёртвой точки. Все говорят о необходимости нового перевода, проводятся конференции, семинары, а воз и ныне там.
– И как думаете, что мешает?
– Наверное, мешает наша идеализация традиций и чрезмерное уважение к дореволюционным текстам, не предполагающее право авторов на ошибку. Вот, например, широко известный, изданный в 1900 году «Полный церковнославянский словарь» протоиерея Григория Дьяченко. Это всеми признанный авторитетный справочник, репринтное издание которого издаётся с завидным постоянством. Никогда бы не подумал, что в этом словаре довольно много ошибок, пока мы не стали работать над «Кратким словарём церковнославянских слов, встречающихся в молитвослове для мирян» и не столкнулись с этим. Нам трудно это принять, но ошибки, хотя бы мелкие, могут встретиться где угодно. Они в малом количестве есть даже в Синодальном переводе, хотя, как уже сказал, на сегодня это самый точный текст.
– Какие ошибки вы имеете в виду?
– Например, меня всегда удивлял вопрос тысяченачальника апостолу Павлу, когда он услышал от него речь на греческом языке: «Ты знаешь по-гречески? Так не ты ли тот Египтянин, который перед сими днями произвёл возмущение и вывел в пустыню четыре тысячи человек разбойников?» (Деян. 21, 37-38). При чём тут египтянин и знание греческого языка? Оказывается, фраза должна звучать так: «Ты знаешь по-гречески? Так, значит, ты не тот Египтянин, который недавно произвёл возмущение и вывел в пустыню четыре тысячи человек разбойников?» То есть тысяченачальник, услышав греческую речь, понял, что Павел не тот египтянин, который произвёл возмущение.
Или вот в тех же Деяниях святых апостолов рассказывается о том, как корабль, на котором апостола Павла везли в Рим, попал в бурю и однажды он оказался вблизи какой-то земли (Деян. 27, 40). Вот что мы читаем в Синодальном переводе: «И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу». Кто хоть иногда читал о морских путешествиях и о кораблекрушениях, знает, что в подобных случаях якоря не поднимают, а обрубают. И именно так изложено в греческом тексте. Но почему-то при переводе на церковнославянский получилось «и котвы собравше», то есть «и якоря поднявши». Отсюда эта фраза перешла в Синодальный перевод. А бывает, что в церковнославянском варианте правильно, а при переводе на русский допустили неточность. К примеру, всем известна фраза Иоанна Крестителя об Иисусе: «Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Своё и соберёт пшеницу Свою в житницу, а солому сожжёт огнём неугасимым» (Мф. 3, 12). Человек, знакомый с сельским хозяйством, сразу увидит, что слово «солома» здесь приведено ошибочно – ведь когда лопатой веют уже обмолоченное и отделённое от соломы зерно, то отсеивают мякину. Оказывается, исходное греческое слово означает и солому, и мякину, и в церковнославянском варианте стоит слово «мякина», что правильно. Но, видимо, переводчик на русский язык этой части Евангелия был человеком сугубо городским и заменил «мякину» на «солому». Впрочем, таких неточностей в Синодальном переводе немного. Основное же его неудобство в том, что фразы построены таким образом, что становится непонятен их смысл.
– Так как раз авторы новых переводов и заявляют о том, что они сделали непонятные тексты понятными.
– Может, так оно и есть, но при этом, как я уже говорил, утрачен сам дух Священного Писания.
– Вам удалось сделать текст понятным и при этом не утерять евангельского духа?
– Где-то удавалось, а где не получалось, я оставлял старый текст и снабжал его комментариями, как правило, толкованиями святых отцов. Или исправлял чуть-чуть, но опять же делал ссылки. Например, вот такое выражение в Послании к Римлянам: «Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа» (Рим. 16, 5). Если говорить языком прозаичным, то это означает: «Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который первым покрестился в Ахаии». Вроде бы правильно и доходчиво, но получается как-то приземлённо. Я сделал так: «Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток церкви Христовой в Ахаии», а в сносках привёл смысл слова «начаток». Ну и везде заменил устаревшие слова и обороты: «пришед» и «вышед» на «придя» и «выйдя», «пред тебя» и «пред кесаря» на «пред тобой» и «пред кесарем», «обратился» на «обернулся», «возмогало» на «укреплялось» и так далее.
– Если знали, что попадёте под град критики, зачем же взялись за перевод?
– Критику я готов с благодарностью принять, лишь бы она была конструктивной. Для замечаний на сайте, где размещён перевод, есть электронный адрес для связи. А поводом для этой работы стала прочитанная мною дискуссия на тему «Нужно ли читать во время богослужения Священное Писание на русском языке?». Там один из споривших заявил: какой смысл читать по-русски послания апостола Павла, если они и по-русски непонятны. И ведь он в чём-то прав. У апостола было плохое зрение (вероятно, после случая по дороге в Дамаск), и он свои послания надиктовывал. То есть фактически это его устная неоткорректированная речь. Отсюда и некоторая непонятность отдельных текстов.
Прибавьте к этому леность некоторых прихожан, которым недосуг вникать в текстологические тонкости. Этакое «благоговейное непонимание», относящееся, кстати, не только к чтению Священного Писания, а к службе вообще. Иначе на воскресных литургиях люди не вставали бы на колени при пении «Тебе поем» (в воскресный день радостного воспоминания о Воскресении Христовом на колени не встают), не склоняли бы голову при возгласе «Премудрость прости» (что означает «встаньте прямо при чтении премудрости»), также не склоняли бы головы при возгласе «Оглашеннии, главы ваша Господеви приклоните» (это возглас относится к некрещёным людям, которые ещё не давали клятву о сочетании со Христом во время Таинства крещения). Крестились бы только три раза во время пения Символа веры – всеобщего исповедания Святой Троицы, а поскольку это не только исповедание, а и своеобразный гимн христианина, то крестились бы без поклона. Таких примеров непонимания службы можно привести множество, недаром в обиходе выражение «отстоять службу» – не помолиться на службе, а именно отстоять её. Отсюда и мамаши, которые приходят к началу службы с орущими младенцами, так как кто-то им внушил, что нужно «отстоять» именно всю службу. Так ведь не «стоять» надо, а участвовать своей молитвой, понимая, что происходит в храме.
– Над переводом долго работали?
– В течение двух лет. В прошлом году в Великий пост решил попробовать расшифровать некоторые непонятные места посланий апостола Павла. Разбирая их, поразился и был восхищён глубиной его знаний, его верой, его природным юмором, который сквозит в некоторых плохо переведённых фразах. И мне стало обидно, что для многих это скрыто. Весь Великий пост ушёл на работу над апостольскими посланиями Синодального перевода. В этом году решил поработать с Евангелиями, после чего перешёл к Деяниям святых апостолов, на которые, как это ни странно, потребовалось гораздо больше времени, там довольно много неудобоваримых фраз.
– Свою работу вы сделали, выложили на сайт – и всё? Получается, трудились напрасно?
– Почему напрасно? Мой отец, сорок лет проработавший на железной дороге, рассказывал мне такую историю. Был у них механик, который изобрёл шпалоукладочную машину, построенную совершенно по иному принципу, нежели существующие. Долго корпел над чертежами и, наконец, отправил папку с готовым материалом в Москву. Прошло некоторое время, и из Москвы пришёл ответ с отрицательным заключением, смысл которого – «напрасно ты, парень, наметился с сибирским рылом да в московский ряд». А годика через два на Западно-Сибирскую железную дорогу поступили шпалоукладочные машины нового типа. Механик без труда узнал в этих машинах своё детище. Так вот, я не претендую ни на что, но если мой дерзновенный труд подаст соответствующим специалистам сигнал, что пора прекращать разговоры о корректировке Синодального перевода и приступать к работе, я буду очень рад. А если кому-то мой перевод поможет понять некоторые ранее непонятные ему места, буду рад вдвойне.
– Над чем работаете сейчас?
– Мы с напарником готовим к изданию «Молитвослов с параллельным текстом на русском языке». Это уникальное издание по своей полноте, такого молитвослова у нас ещё никто никогда не издавал. Молитвы на русском языке мы постарались построить так, чтобы они звучали, а не были простым механическим переводом с церковнославянского, как в своё время, к сожалению, произошло при переводе с греческого на церковнославянский, не учитывая существенной разницы в синтаксисе. Путаница с синтаксисом, кстати, встречается и в переводе Евангелия, например: «Не я ли видел тебя с Ним в саду?» (Ин. 18, 26), хотя точнее было бы: «Не тебя ли я видел с Ним в саду?» Благодаря этой нашей работе будут понятны некоторые молитвы, смысл которых многие просто не понимают, а произносят их автоматически. На перевод молитв у нас имеется благословение правящего архиерея, получен соответствующий гриф Издательского Совета. Правда, перспектива издания довольно смутная.
– Почему?
– Наше новосибирское книжное издательство «Благовестник» небольшое, всего пять человек, и хотя мы наладили прямой контакт с некоторыми епархиями – отправляем им продукцию прямо до порога, но потянуть книгу в твёрдом переплёте пока не под силу. Денег хватает лишь на выпуск брошюр. Но надеемся, что найдутся жертвователи, и мы хотя бы окупим типографские затраты. Здесь уж как Бог управит.
← Предыдущая публикация Следующая публикация →
Оглавление выпуска
Добавить комментарий