Переводчик

Рубрика • Подвижники •

Нынче исполнилось 160 лет со дня рождения коми переводчика и исследователя Г.С. ЛЫТКИНА. Область его деятельности была весьма обширна, равно принадлежала и церковной и светской культурам, разделение между которыми в России вообще весьма условно.

Г. Лыткин

Эпоха тоталитаризма оторвала нас от церковной культуры. Светскость стала принципом жизни, и мы лишились из-за этого зачастую даже грамотности. Теперь время постепенно возвращает нас к тем ценностям, которыми жили наши предки. Все дореволюционные коми писатели были православного вероисповедания, многие из священнического сословия.

Православным человеком был и переводчик на коми язык церковных сочинений Георгий Степанович Лыткин. В письме от 16 апреля 1870 года академику М.П. Погодину он писал о себе: «На старости лет свое время желал бы посвятить переводу Евангелия на зырянский язык: такое завершение трудовой жизни было бы наградой и утешением». Переводами, конечно, он не ограничивался. В то же время Г.С. Лыткин отредактировал брошюру «Начатки христианского православного учения», которую перевела и издала в 1900 году коми учительница Феоктиста Ивановна Забоева.

Автор некролога о Лыткине писал: «Другая полоса его жизненного поля (первая – педагогическая – В.М.), на которой он трудился совершенно приватно, не имея в виду и не получая решительно никаких материальных выгод, было… служение на пользу духовного просвещения своих родичей – зырян путем перевода на зырянский язык церковных и богослужебных книг и путем составления элементарных книжек для первоначального обучения зырянских детей, начиная с азбуки. Так, Лыткину принадлежит безвозмездный перевод на зырянский язык всего Четвероевангелия, Деяний апостольских и Псалтыри, им же сделаны переводы и других богослужебных книг». Одно перечисление печатных церковных переводов Георгия Степановича Лыткина впечатляет: «Божественная литургия святого Иоанна Златоуста на славянском и зырянском языках» (издана в Санкт-Петербурге в 1883 г.), «Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна на русском и зырянском языках» (СПб., 1885), «Деяния святых апостолов на русском и зырянском языках» (СПб., 1885), «Псалтирь на русском и зырянском языках» (СПб., 1885) (подробнее об этом «Вера» писала в № 10 за 1991 год).

Лыткинский перевод Евангелия от Матфея

Кстати, свой перевод Евангелия от Матфея Георгий Степанович прислал в Сыктывкарский совет основоположнику коми советской литературы Виктору Савину, полагая, что тот найдет ему применение. И Саввин нашел, заявив, что вот, мол, какую литературу внедряли в среду коми людей…

Г.С. Лыткин исследовал и переводы богослужебных сочинений на коми язык, выполненных святителем Стефаном Пермским, его учениками и последователями. Он ввел и в свои переводы стефановские архаизмы. Это, конечно, затруднило восприятие его переводов, на что обращали внимание современники. Но в то же время Лыткин стремился показать, что в коми языке есть ресурсы, которыми никто не пользуется. На основании того, что Лыткин избегал вносить в свои переводы русские слова, его окрестили «ва-комистом», то есть сторонником чистого коми языка. В культивировании родного слова Лыткин шел за св. Стефаном, переводам которого он давал высокую оценку, и критиковал «устюжских семинаристов», вводивших безо всякой надобности в переводы русские слова.

Словарь Лыткина

В Центральном государственном архиве Республики Коми хранится также «Молитва ко Пресвятой Богородице перед чудотворною иконою, именуемою Похвала Богоматери», переведенная им на коми язык (под переводом указан псевдоним «Кача Степан пi Йогуш»), и Божественная литургия, которую он перевел, будучи преподавателем С.-Петербургской шестой гимназии в 1883 году.

Г.С. Лыткин не без оснований полагал, что церковь поможет поднять у коми грамотность и нравственную культуру. Этими мыслями он жил и вдохновлялся, работая над переводами и капитальным трудом «Зырянский край при епископах Пермских и зырянский язык».

Валерий МАРТЫНОВ

← Предыдущая публикация     Следующая публикация →
Оглавление выпуска

Добавить комментарий