Живое слово
Рубрика • Книжная полка •
В Петербургском издательстве «Глаголь» вышла в свет книга, которую все мы долго ждали (о работе над ней «Вера» сообщала еще два года назад), – «Святитель Стефан Пермский». Редактировал издание известный ученый Г.М. Прохоров (Пушкинский Дом), помогали ему сыктывкарцы филолог А.Н. Власов, историк М.Б. Рогачев и археолог В.А. Семенов. В книге впервые в нашем веке опубликован полный церковнославянский текст Жития св. Стефана Пермского и параллельный перевод на современный русский. Книга в твердом переплете, со цветными миниатюрами из Лицевого летописного свода XVI в., полиграфическое качество которых, правда, оставляет желать лучшего. Тираж – 7 500. Ориентировочная цена – 20 тыс. рублей. Отдельно вышли 150 подарочных экземпляров – в деревянных обложках, обитых кожей, стилизованных под старые рукописные книги.
В новом издании особую ценность представляет обширные (на 60 страницах) статья и комментарии Г.М. Прохорова. Это самая полная и подробная на сегодняшний день научная справка о св. Стефане, его времени, обстоятельствах его служения, об авторе жития. В статье собран разнообразный материал, не раз цитируется и наше «Сказание…», выпущенное редакцией «Веры» в 1992 году (в сносках Г.М. почему-то не указал ни года, ни места издания).
Со времени написания Жития св. Епифанием Премудрым оно ни разу полностью не переводилось с церковнославянского. Первый – художественный – перевод был осуществлен сыктывкарцем Г.И. Тираспольским в 1993 году. И вот теперь – подстрочник – сделал Г.М. Прохоров. Интересно сравнить их. Как ни странно, в отдельных строках подстрочный перевод оказался красочней художественного. Вот одна из сцен жития, окрашенная добрым, снисходительным юмором по отношению к неразумным язычникам: пермяне обложили спящего Стефана сухой соломой, «въсхотема хотеньем створити запаленье рабу Божию». Еще Г. Федотов в очерках «Святые Древней Руси» отмечал юмор в слове «запаленье», хотя ситуация-то трагическая! Тираспольский перевел так: «захотели сжечь раба Божия». Несколько мрачно… А вот подстрочник Прохорова: «решительно собрались они зажечь раба Божия». Достаточно было сохранить эту приставку «за» (ЗАпалить – ЗАжечь), и юмор не исчез. Вот так: чем ближе к оригинальному тексту, тем лучше.
А лучше вообще не переводить… Вот еще пример. У Епифания в житии колдун Пам признает свое поражение: «Перевѣдал мя Стефан». В подстрочнике у Прохорова: «Перехитрил меня Стефан». В вольном переводе Тираспольского: «Превзошел меня в ворожбе Стефан». В Полном церковнославянском словаре нет слова «переведал», видно, что оно образовано от «ведать». Оно непереводимо – и какое образное, точное и… само собою понятное!
К сожалению, редактор не удосужился испросить церковного благословения на издание книги и с неоправданной вольностью отнесся к церковнославянскому тексту, переделав его орфографию. Куда-то делась «ижица», вместо «Еvангелие» напечатано «Еуангелие», есть и другие несуразности, опечатки.
Текст жития и перевод помещены рядом, можно читать то или другое. Но невольно глаз сбивается с подстрочника и обращается к живому церковнославянскому тексту. Он разбит на главы, абзацы, оформлен в современной пунктуации – и читается легко. Для тех, кто хочет «вжиться» в язык Русской Православной Церкви, освоить его, эта книга – находка. Житие написано таким слогом, что светлеет душа. И вживую звучат слова святителя, сказанные им 600 лет назад на смертном одре: «Се, азъ, умираю… Внемлѣте, людье мои, законъ Божий. Внимайте себѣ, чада, бдите и молитеся, стойте в вѣрѣ недвижими… якоже от мене приясте, тако и держите; якоже от мене слышасте и научитеся, тако и творите и схраните. И Богь мира да будетъ съ вами, аминь».
Михаил СИЗОВ
← Предыдущая публикация Следующая публикация →
Оглавление выпуска
Добавить комментарий